03539525
Form P7080
Edition 5
GB
September, 2001
INSTRUCTIONS FOR SERIES
115, 115--EU, 116, 116--EU, 117 AND 117--EU AIR HAMMERS
NOTE
Series 115, 115--EU, 116, 116--EU, 117 and 117--EU Air Hammers are designed for
exhaust system work, front end work and for general cutting, chipping and scraping.
Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications
on which Ingersoll -Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
•
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry
away from rotating end of tool.
PLACING TOOL IN SERVICE
•
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
•
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. Anticipate and
be alert for sudden changes in motion, reaction
torques, or forces during start-up and operation.
Tool shaft may continue to impact briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll-Rand.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
Prevent exposure and breathing of harmful dust
and particles created by power tool use:
Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling and other construction
activities contains chemicals known to cause
cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
- lead from lead based paints,
•
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 5/16” (8 mm) inside diameter air supply
hose.
•
•
•
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905-1 for a
typical piping arrangement.
•
•
•
•
•
•
•
•
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the
compressed air before approaching a whipping air
hose.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
- crystalline silica from bricks and cement
and other masonry products, and
- arsenic and chromium from chemically
treated lumber.
•
•
Your risk from these exposures varies,
depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these
chemicals: work in a well ventilated area, and
work with approved safety equipment, such as
those dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
USING THE TOOL
•
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
NOTE
The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand Authorized
Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll-Rand Office or Distributor.
Ingersoll-Rand Company 2001
Printed in U.S.A.
PLACING TOOL IN SERVICE
TO
AIR
SYSTEM
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
Never use a heavy oil or an oil that forms gum.
Either will clog the small parts, restrict valve motion
and cause loss of efficiency. If the operation of the
Hammer becomes sluggish, pour 3 cc of a clean, suitable
cleaning solution into the air inlet and operate the tool for
30 seconds. Lubricate in the regular manner immediately
after flushing.
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
COMPRESSOR
DRAIN REGULARLY
(Dwg. TPD905--1)
SPECIFICATIONS
Model
Type of
Handle
Impact/min.
Stroke Length
HSound Level
♦Vibrations
dB (A)
Level
in.
mm
41
Pressure
•Power
m/s2
115, 115-EU
pistol grip
pistol grip
pistol grip
pistol grip
pistol grip
5 000
3 500
2 000
3 500
2 000
1-5/8
2-5/8
3-1/2
2-5/8
3-1/2
- - -
- - -
- - -
116, 116-EU
67
104.4
103.5
104.4
103.5
117.4
116.5
117.4
116.5
30.0
46.4
30.0
46.4
117, 117-EU
89
116H, 116H-EU
117H, 117H-EU
67
89
H
♦
•
Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2 under load
Tested in accordance with ISO8662-2
ISO3744
3
DECLARATION OF CONFORMITY
Ingersoll-Rand, Co.
We
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Series 115-EU, 116-EU, and 117-EU Air Hammers
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
Directives.
EN292 ISO8662 PNEUROP PN8NTC1
By using the following Principle Standards:
(1994 → ) XUA XXXXX →
Serial No. Range
D. Vose
Patrick Livingston
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
September, 2001
September, 2001
Date
Date
NOTE
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
4
03539525
Manuel P7080
Révision 5
Septembre, 2001
F
MODE D’EMPLOI DES MARTEAUX PNEUMATIQUES DES
SÉRIES 115, 115--EU, 116, 116--EU, 117 ET 117--EU
NOTE
Les marteaux pneumatiques des séries 115, 115--EU, 116, 116--EU, 117 et 117--EU sont destinés aux
travaux sur systèmes d’échappement, dans le compartiment moteur et aux opérations générales de
découpage, de burinage et de grattage.
Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter
à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
outil. Anticiper et prendre garde aux changements
soudains de mouvement, couples de réaction ou
forces lors du démarrage et de l’exploitation.
La percussion des accessoires de l’outil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
Evitez toute exposition et respiration des poussières
et particules nocives créées par l’emploi de l’outil
pneumatique:
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•
•
•
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les
•
•
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2
bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible
de 8 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
•
•
•
•
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
•
•
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD905-1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
Certaines poussières produites par les
opérations de ponçage, sciage, meulage,
perçage et autres activités de construction
contiennent des produits chimiques qui sont
reconnus comme pouvant causer le cancer, des
infirmités de naissance ou d’autres risques à
effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on
trouve:
•
•
En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air
ne pas s’approcher. Couper le réseau d’air
comprimé avant d’approcher du flexible d’air.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les
fumées corrosives et/ou une humidité excessive
peuvent endommager le moteur d’un outil
pneumatique.
- le plomb des peintures à base de plomb,
- les cristaux de silice contenus dans les
briques, le ciment et d’autres produits de
maçonnerie, et
- l’arsenic et le chrome des bois traités
chimiquement.
•
•
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasol ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Le risque présenté par l’exposition à ces
poussières est fonction de la fréquence et du
type de travail effectué. Pour réduire
l’exposition à ces produits chimiques :
travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez
les équipements de sécurité approuvés, tels que
les masques à poussière qui sont spécialement
conçus pour filtrer et arrêter les particules
microscopiques.
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
•
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
•
•
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs
et bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll-Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll-Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll-Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll-Rand Company 2001
Imprimé aux É.U.
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’ou-
til.
Porter toujours une
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
protection acoustique pen-
dant l’utilisation de cet
outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés, ef-
filochés ou détériorés.
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’in-
confort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
Etiquette d’avertissement
ATTENTION
90 psig
internationale:
(6.2bar/620kPa)
Commander Pièce No.________
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
AVERTISSEMENTS SPÉCIFIQUES AUX OUTILS À PERCUSSION
•
•
Lorsque vous portez des gants et que vous utilisez un
outil à gâchette intérieure, vérifiez toujours que les
gants n’empêcheront pas le relâchement de la
gâchette.
Lorsque vous utilisez cet outil, portez des chaussures
de sécurité, un casque, des lunettes de sécurité, des
gants, un masque et tout autre vêtement de protection
approprié.
Ne jouez pas avec l’outil. Toute distraction peut
causer un accident.
Tenez vos mains et vos doigts éloignés du levier de
commande lorsque vous n’utilisez pas l’outil.
Ne posez jamais l’outil sur vos pieds.
Ne pointez jamais l’outil vers quelqu’un.
L’air comprimé est dangereux. Ne pointez jamais un
flexible d’air comprimé sur vous ou vos collègues.
Ne nettoyez jamais la poussière de vos vêtements avec
un jet d’air comprimé.
Vérifiez le serrage de toutes les connexions d’air
comprimé. Un flexible desserré peut non seulement
fuir mais aussi se détacher complètement de l’outil et
l’effet de fouet causé par la pression peut blesser
l’opérateur ou d’autres personnes à proximité.
Attacher des câbles de sécurité sur le flexible pour
empêcher toute blessure au cas où le flexible serait
accidentellement coupé.
•
•
•
Tenez vos bras et vos jambes éloignés du burin. En
cas de rupture du burin, l’outil et le reste du burin
seront violemment projetés vers l’avant.
Ne montez jamais sur l’outil avec une jambe par
dessus la poignée. La rupture du burin pourrait vous
blesser.
N’oubliez pas que des dangers peuvent se trouver
sous la surface où vous travaillez. Prenez soin de ne
pas couper des tuyaux d’eau, de gaz ou d’égout, des
câbles électriques ou de téléphone.
N’utilisez que des solvants de nettoyage appropriés
pour nettoyer les pièces. Utilisez seulement les
solvants répondant aux réglementations de santé et de
sécurité en vigueur, et dans une zone bien aérée.
Ne rincez jamais l’outil ou les pièces dans du gazole.
Les résidus de gazole pourraient s’enflammer dans
l’outil lors de sa mise en marche et causer
l’endommagement des pièces internes. Lorsque vous
utilisez des modèles à gâchette extérieure ou à levier
de commande, posez soigneusement l’outil pour
empêcher toute mise en marche accidentelle.
N’utilisez jamais un outil ayant des pièces cassées ou
endommagées.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ne mettez jamais l’outil en marche lorsqu’il est posé
au sol.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
•
Ne débranchez jamais un flexible sous pression.
Coupez toujours l’alimentation d’air comprimé et
purgez l’outil avant de débrancher un flexible.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Pendant la journée de travail s’assurer que les composants
du dispositif de retenue du burin sont bien lubrifiés.
LUBRIFICATION
Toutes les deux ou trois heures de fonctionnement, si un
lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter quelques
gouttes d’huile Ingersoll-Rand No. 10 dans le raccord
d’admission de l’outil.
Ingersoll-Rand No. 10
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils.
Nous recommandons l’emploi du filtre-régulateur-
lubrificateur suivant :
Avant de remettre le marteau pneumatique en magasin
ou si l’outil ne va pas être utilisé pendant une période
de plus de 24 heures, verser environ 3 cm3 d’huile
Ingersoll-Rand No. 10 dans le raccord d’admission et
actionner l’outil pendant 5 secondes. Ceci recouvrira
d’huile les pièces internes et empêchera la corrosion de
l’outil à l’arrêt.
International - No. C08-C2-FKG0
É . U . - N o . C 0 8 - 0 2 - F K G 0 - 2 8
Avant de connecter le flexible d’alimentation, injecter
quelques gouttes d’huile Ingersoll-Rand No. 10 dans le
raccord d’admission. Cette opération doit être effectuée
tous les jours, même si un lubrificateur de ligne est utilisé.
6
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE
L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL
Ne jamais utiliser une huile lourde ou une huile
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
formant une gomme. Ces deux types d’huile bloqueront
les petites pièces, limiteront le mouvement de la soupape
et causeront une perte de rendement. En cas de perte de
performance de l’outil, verser 3 cm3 d’une solution de
nettoyage appropriée et propre dans le raccord
d’admission et actionner l’outil pendant 30 secondes.
Lubrifier normalement l’outil après le nettoyage.
VERS
L’OUTIL
PNEU--
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
FILTRE
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
COMPRESSEUR
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
(Plan TPD905--1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Poignée à levier
Chocs/mn
Course
pouces
HNiveau de son
♦Niveau de
dB (A)
vibration
mm
41
Pression •Puissance
m/s2
115, 115-EU
116, 116-EU
117, 117-EU
poignée pistolet
poignée pistolet
poignée pistolet
5.000
3.500
2.000
3.500
2.000
1-5/8
2-5/8
3-1/2
2-5/8
3-1/2
- - -
- - -
- - -
67
104,4
103,5
104,4
103,5
117,4
116,5
117,4
116,5
30,0
46,4
30,0
46,4
89
116H, 116H-EU poignée pistolet
117H, 117H-EU poignée pistolet
67
89
H
♦
•
Testé conformément à PNEUROP PN8NTC1.2 en charge
Testé conformément à ISO8662-2
ISO3744
7
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Ingersoll-Rand, Co.
Nous
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Marteaux Pneumatiques des Séries 115-EU, 116-EU, et 117-EU
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE
EN292 ISO8662 PNEUROP PN8NTC1
en observant les normes de principe suivantes:
o
(1994 → ) XUA XXXXX →
N . Serie:
D. Vose
Patrick Livingston
Nom et signature des chargés de pouvoir
Nom et signature des chargés de pouvoir
Septembre, 2001
Septembre, 2001
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
8
03539525
Form--Nr. P7080
D
Ausgabe 5
September, 2001
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR HÄMMER
DER BAUREIHE 115, 115--EU, 116, 116--EU, 117 UND 117--EU
HINWEIS
Hämmer der Baureihe 115, 115--EU, 116, 116--EU, 117 und 117--EU werden eingesetzt für Arbeiten im
Auspuffbereich, im Motor--/Getrieberaum sowie für allgemeine Schneid--, Meißel-- und Schabarbeiten.
Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BETRIEBSANWEISUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
•
•
Nach dem Loslassen des Drückers kann das
Werkzeug noch kurz weiterschlagen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe
aufsuchen.
Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen
Schlag isoliert.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen
und die Schadstoffe einzuatmen, die bei
Verwendung von Elektro- und
Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum
Schleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren und
weiteren Tätigkeiten auf dem Bausektor
entstehen Stäube, die ihrerseits Chemikalien
enthalten, die bekanntermaßen Krebs,
Schädigungen der Nachkommen oder andere
Schädigungen des menschlichen
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•
Das Werkzeug stets nach den örtlich und
landesweit geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene
Druckluftwerkzeuge betreiben.
•
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 90 psig
(6,2 bar/620 kPa) am Lufteinlaß und einem
Luftzufuhrschlauch 8 mm Innendurchmesser
betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abschließen.
•
•
•
•
•
•
•
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind. In Zeichnung TPD905-1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
•
•
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen
fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden
Druckluftschlauch Druckluftversorgung
abschalten.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder
flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel
schmieren.
Reproduktionssystems verursachen. Zu
Beispielen für diese Chemikalien zählen:
- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen
•
•
Anstrichstoffen,
- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln
und Zement sowie weiteren Baustoffen
und
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
- Arsen und Chrom, freigesetzt aus
chemisch behandelten Hölzern.
WERKZEUGEINSATZ
Die durch solche Aussetzungen bedingten
Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich
je nach der Häufigkeit, mit der solche
Tätigkeiten durchgeführt werden. Um die
Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen
herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu
ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten
Bereichen durchzuführen und bei allen
Arbeiten sind zugelassene persönliche
Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehören
beispielsweise Atemschutzmasken, die
spezifisch auf das Herausfiltern mikroskopisch
kleiner Partikel ausgelegt sind.
•
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und
Schmuckstücke vom rotierenden Ende des
Werkzeuges fernhalten.
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der
Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach
vorne lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf
Rückschlag achten und auf plötzliche Änderungen
der Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte
vorbereitet sein.
•
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original-Ingersoll-Rand-Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll-Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll-Rand-
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll-Rand Company 2001
Druck: USA
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
ACHTUNG
ACHTUNG
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
ACHTUNG
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Mit einem maximalen
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den,
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
SPEZIFISCHE WARNHINWEISE FÜR SCHLAGWERKZEUGE
•
•
Werden beim Betreiben von Modellen mit
Innendrücker Handschuhe getragen, so ist darauf zu
achten, daß die Handschuhe das Auslösen des
Drückers nicht behindern.
Beim Arbeiten mit diesem Werkzeug stets
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm, Sicherheitsbrille,
Handschuhe, Staubmaske und andere geeignete
Schutzkleidung tragen.
Aufmerksam arbeiten. Ablenkung kann Unfälle
verursachen.
Hände und Finger vom Drosselhebel fernhalten, bis
das Werkzeug tatsächlich betätigt werden soll.
Niemals das Werkzeug oder die Meißel auf dem Fuß
abstellen.
Das Werkzeug niemals auf andere Personen richten.
Druckluft ist nicht ungefährlich. Niemals einen
Druckluftschlauch auf sich selbst oder auf Kollegen
richten. Niemals Kleidung mit Druckluft staubfrei
blasen.
Darauf achten, daß alle Schlauchanschlüsse fest sind.
Ein loser Schlauch ist nicht nur undicht, sondern
kann sich vollständig vom Werkzeug lösen, unter
Druck wie eine Peitsche wirken und so den Bediener
und andere in dem Bereich befindliche Personen
verletzen. An alle Schläuche Sicherheitskabel
anschließen, um Verletzungen im Falle eines
versehentlich gebrochenen Schlauches zu verhüten.
Niemals einen unter Druck befindlichen Schlauch
abtrennen. Stets die Druckluftversorgung abdrehen
und vor dem Abtrennen eines Schlauches das
Werkzeug entlüften.
•
Der Bediener muß Beine und Körper von dem Meißel
fernhalten. Bricht ein Meißel, so springt das
Werkzeug mit dem von ihm abstehenden gebrochenen
Meißel plötzlich nach vorne.
Nicht mit einem Bein über dem Griff auf dem
Werkzeug reiten. Es kann zu Verletzungen kommen,
wenn der Meißel beim Reiten auf dem Werkzeug
bricht.
Man sollte wissen, was sich unter dem bearbeiteten
Material befindet. Auf versteckte Wasser--, Gas--,
Abfluß--, Telefon-- oder Stromleitungen achten.
Nur geeignete Reinigungslösungen zum Reinigen von
Teilen benutzen. Nur Reinigungslösungen benutzen,
die den einschlägigen Sicherheits-- und
Gesundheitsnormen entsprechen. Reinigungslösungen
nur in gut belüfteten Bereichen verwenden.
Keinen Diesel verwenden, um das Werkzeug
abzuspülen oder Teile zu reinigen. Dieselrückstände
entzünden sich im Werkzeug bei Betrieb, was interne
Teile beschädigt.
Bei der Benutzung von Modellen mit Außendrückern
oder Drosselhebeln ist beim Absetzen des Werkzeuges
darauf zu achten, daß ein versehentlicher Betrieb
ausgeschlossen ist.
Das Werkzeug nicht mit gebrochenen oder
beschädigten Teilen betätigen.
Das Werkzeug niemals starten, wenn es auf dem
Boden liegt.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
sollte täglich erfolgen, auch wenn ein Leitungsöler
verwendet wird. Während des Einsatzes regelmäßig die
Schmierung der Sicherungskomponenten überprüfen.
SCHMIERUNG
Ingersoll-Rand Nr. 10
Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils zwei
oder drei Betriebsstunden ca. 3 ccm Ingersoll-Rand Öl
Nr.10 in den Lufteinlaß des Werkzeuges geben.
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter-Regler-Öler-Kombination
empfohlen:
Vor der Lagerung des Druckluft-Hammers oder wenn
das Werkzeug über 24 Stunden außer Betrieb
genommen wird, ungefähr 3 ccm Ingersoll-Rand Öl
Nr. 10 in den Lufteinlaß geben und das Werkzeug 5
Sekunden laufen lassen. Auf diese Weise werden die
Innenteile mit Öl geschmiert und so gegen Rost geschützt.
Ingersoll-Rand Modell-Nr. C08-C2-FKG0
Vor dem Anschließen des Luftschlauches ca. 3 ccm
Ingersoll-Rand Öl Nr.10 in den Lufteinlaß geben. Dies
10
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
Kein Schweröl oder Öl, das zu Gummi erhärtet,
verwenden. Diese Ölarten können kleine Teile verstopfen,
Ventilbewegungen beeinträchtigen und die
Werkzeugleistung verringern. Arbeitet der
Drucklufthammer schwergängig, etwa 3 ccm einer
geeigneten Reinigungslösung in den Lufteinlaß geben und
das Werkzeug maximal 30 Sekunden laufen lassen. Direkt
nach der Reinigung nach Anweisung schmieren.
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
FILTER
REGLER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Zeichn. TPD905--1)
TECHNISCHE DATEN
Modell
Griffart
Schläge/
Minute
Hublänge
Zoll
HSchallpegel
♦Schwingungs-
dB (A)
intensität
mm
41
Druck •Leistung
m/s2
115, 115-EU
Pistolen griff
Pistolen griff
Pistolen griff
Pistolen griff
Pistolen griff
5.000
3.500
2.000
3.500
2.000
1-5/8
2-5/8
3-1/2
2-5/8
3-1/2
- - -
- - -
- - -
116, 116-EU
67
104,4
103,5
104,4
103,5
117,4
116,5
117,4
116,5
30,0
46,4
30,0
46,4
117, 117-EU
89
116H, 116H-EU
117H, 117H-EU
67
89
H
♦
•
Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2 unter Belastung getestet
Gemäß ISO8662-2
ISO3744
11
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Ingersoll-Rand, Co.
Wir
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Hämmer der Baureihe 115-EU, 116-EU, und 117-EU
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
EN292 ISO8662 PNEUROP PN8NTC1
entsprechen:
(1994 → ) XUA XXXXX →
Serien--Nr.--Bereich:
D. Vose
Patrick Livingston
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
September, 2001
September, 2001
Datum
Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der
Wiederverwertung zuzuführen.
12
03539525
Modulo P7080
I
Edizione 5
Settembre, 2001
ISTRUZIONI PER
MARTELLI PNEUMATICI MODELLI 115, 115--EU,
116, 116--EU, 117 E 117--EU
AVVISO
I martelli pneumatici modello 115, 115--EU, 116, 116--EU, 117 e 117--EU sono stati progettati per l’uso in
riparazioni di impianto di scarico, sull’avantreno di autoveicoli e per operazioni generali di taglio,
scalpellatura e scrostatura.
La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate alle pompe dai clienti per adattarli ad
applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE
utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare
improvvise variazioni di movimento, coppie di
reazione, o forze inaspettate durante l’avviamento
e l’uso di qualsiasi utensile.
L’albero dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di
riprendere il lavoro.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•
Usare, ispezionare e mantenere sempre
quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionale), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620
kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione
dell’aria con diametro interno di 5/16” (8 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare
il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
•
•
•
•
•
•
•
•
Usare accessori raccomandati dalla
Ingersoll-Rand.
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
•
•
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905-1 per una tipica
disposizione dei tubi.
elettriche.
Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere
e particelle pericolose dovute all’uso si stumenti
elettrici:
•
•
Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono
come fruste. Chiudere l’aria compressa prima di
avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un
eccesso di umidità possono rovinare il motore di un
attrezzo pneumatico.
La polvere causata da smerigliatura, segatura,
macinatura, trapanatura e altre attività
relative alla costruzione contiene sostanze
chimiche note come cause di cancro, di
menomazioni alla nascita o di altri danni legati
alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono,
ad esempio:
•
•
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
- vernici a base di piombo,
- silice cristallina derivante da mattoni e
cemento e altri prodotti per muratura,
- arsenico e cromo derivanti da legname
trattato chimicamente.
COME USARE L’ATTREZZO
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
I rischi causati dalle esposizioni variano in
base alla frequenza con cui viene eseguito
questo tipo di lavori. Per ridurre l’esposizione
a tali sostanze chimiche: lavorare in una zona
ben ventilata, con attrezzature di sicurezza
approvate come le maschere per protezione
dalla polvere progettate specificamente per
eliminare con il filtro le particelle
microscopiche.
•
•
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e
giolelleria fuori dalla portata del lato rotante
dell’utensile.
•
Mantenere con il corpo una posizione salda e ben
bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll-Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll-Rand.
Ingersoll-Rand Company 2001
Stampato in U.S.A.
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Disinserire sempre
Indossare sempre degli
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Etichette di avvertenza
AVVERTENZA
90 psig
internazionali:
(6.2bar/620kPa)
Ordine Parte Nr. __________
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
AVVERTIMENTI SPECIFICI PER ATTREZZI A PERCUSSIONE
•
•
Quando si indossano dei guanti e si azionano
modelli con il grilletto interno, assicurarsi sempre
che i guanti non possano impedire il rilascio del
grilletto.
Quando si adopera questo utensile, indossare
scarpe da lavoro di sicurezza, elmetto, occhiali di
sicurezza, guanti, mascherina antipolvere e
qualsiasi altro appropriato indumento protettivo.
Non indulgere in scherzi e facezie. La distrazione
può essere causa di incidenti.
Non avvicinare le mani o le dita alla leva
dell’immissione fino a quando non è il momento di
azionare l’utensile.
Non appoggiare mai l’utensile o lo scalpello sul
proprio piede.
Non puntare mai l’utensile in direzione di
qualcuno.
L’aria compressa è pericolosa. Non puntare mai un
tubo dell’aria verso di sé o i propri colleghi. Non
adoperare mai l’aria compressa per asportare la
polvere dagli indumenti.
Assicurarsi che tutti i collegamenti dei tubi siano
ben serrati. Un tubo allentato non solo perde ma
può staccarsi completamente dall’utensile e
sferzando per effetto della pressione dell’aria può
arrecare lesioni all’operatore ed alle altre persone
presenti. Fissare dei cavi di sicurezza a tutti i tubi
onde evitare lesioni nel caso che un tubo venga
rotto accidentalmente.
scalpello. Se uno scalpello si spezza, l’utensile con
lo spezzone di scalpello sporgente subirà un
improvviso scatto in avanti.
Non mantenere l’utensile con una gamba a
cavalcioni dell’impugnatura. Se lo scalpello si
spezza mentre si mantiene l’utensile in questo
modo si corre il rischio di lesioni.
Informarsi su cosa c’è sotto il materiale su cui si
sta lavorando. Fare attenzione a linee elettriche o
telefoniche e tubazioni dell’acqua, del gas o delle
fognature nascoste.
Usare soltanto solventi detergenti di tipo adatto per
pulire le parti. Usare soltanto solventi detergenti
che siano conformi alle norme vigenti in materia di
sicurezza e prevenzione infortuni. Usare i solventi
detergenti in un’area ben ventilata.
Non lavare l’utensile o pulire le parti con del
gasolio. Il gasolio residuo si accenderà nell’utensile
quando quest’ultimo viene azionato, danneggiando
le parti interne.
Quando si adoperano modelli con grilletto o leva
dell’immissione esterni, fare attenzione quando si
appoggia l’utensile a terra, onde evitare che entri
in funzione accidentalmente.
Non azionare l’utensile con parti rotte o
danneggiate.
Non azionare mai l’utensile quando è appoggiato al
suolo.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Non staccare mai un tubo in pressione. Disinserire
sempre l’erogazione dell’aria e scaricare l’utensile
prima di staccare un tubo.
L’operatore deve mantenere le proprie membra e
parti del corpo a distanza di sicurezza dallo
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
Quest’operazione va ripetuta ogni giorno, anche quando
LUBRIFICAZIONE
viene utilizzato un lubrificatore di linea. Nel corso della
giornata lavorativa, controllare l’attrezzo per verificare
che i componenti di ritenuta siano lubrificati.
Ingersoll-Rand Nr. 10
Dopo ogni due o tre ore di funzionamento, a meno che
venga usato un lubrificatore di linea, iniettare alcune
gocce di olio Ingersoll-Rand Nr. 10 nel raccordo d’aria.
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro-regolatore-lubrificatore:
Prima di immagazzinare il martello pneumatico
oppure se l’utensile deve rimanere inutilizzato per un
periodo superiore a 24 ore, versare 3 cc di olio
nell’entrata aria ed azionare l’utensile per 5 secondi. Ciò
lubrificherà le parti interne ed impedirà l’arrugginimento
dell’utensile quando rimane inutilizzato.
per gli altri paesi - Nr. C08-C2-FKG0
per gli USA - Nr. C08-02-FKG0-28
Prima di collegare il flessibile dell’aria, mettere alcune
gocce di olio Ingersoll-Rand Nr. 10 nell’entrata aria.
14
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA
ARIA DELL’UTENSILE
Non usare mai un olio pesante od un olio che si
solidifichi. L’uno o l’altro tipo di olio intaserà i
componenti piccoli, limiterà il movimento della valvola e
causerà una perdita di efficienza. Se il funzionamento del
martello diventa lento, versare 3 cc di una soluzione
detergente adatta nell’entrata aria ed azionare l’attrezzo
per 30 secondi. Lubrificare nel modo normale
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
immediatamente dopo l’operazione di lavaggio.
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
FILTRO
REGOLATORE
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
COMPRESSORE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
(il disegno TPD905--1)
SPECIFICA
Modello
Tipo
d’impugnatura
Impulsi/
min.
Lunghezza corsa
HLivello suono
♦Livello di
vibrazione
dB (A)
poll.
1-5/8
2-5/8
3-1/2
2-5/8
3-1/2
mm
41
Pressione •Potenza
m/s2
115, 115-EU
guangetta a pistola
guangetta a pistola
guangetta a pistola
guangetta a pistola
guangetta a pistola
5.000
3.500
2.000
3.500
2.000
- - -
- - -
- - -
116, 116-EU
67
104,4
103,5
104,4
103,5
117,4
116,5
117,4
116,5
30,0
46,4
30,0
46,4
117, 117-EU
89
116H, 116H-EU
117H, 117H-EU
67
89
H
♦
•
Collaudato secondo i criteri PNEUROP PN8NTC1.2 sotto carico
Collaudato secondo i criteri ISO8662-2
ISO3744
15
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Ingersoll-Rand, Co.
Noi
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Martelli pneumatici serie 115-EU, 116-EU, e 117-EU
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
EN292 ISO8662 PNEUROP PN8NTC1
secondo i seguenti standard:
(1994 → ) XUA XXXXX →
Numeri di Serie:
D. Vose
Patrick Livingston
Nome e firma delle persone autorizzate
Nome e firma delle persone autorizzate
Settembre, 2001
Settembre, 2001
Data
Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo è diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo
i materiali in modo da poterli riciclare.
16
03539525
Impreso P7080
Edición 5
E
Septiembre, 2001
INSTRUCCIONES PARA
MARTILLOS NEUMÁTICOS DE LAS SERIES
115, 115--EU, 116, 116--EU, 117 Y 117--EU
NOTA
Los martillos neumáticos de las series 115, 115--EU, 116, 116--EU, 117 y 117--EU están diseñados
para trabajos en sistemas de escape, trabajo en la parte frontal, y raspado, cincelado y corte
generales.
Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll--Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
•
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios
repentinos en el movimiento, pares de reacción u
otras fuerzas durante la puesta en marcha y
utilización.
El vástago podría seguir martilleando brevemente
después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-Rand
recomendados.
Esta herramienta no ha sido diseñada para
trabajar en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, así como
exponerse a ellos:
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
•
•
•
Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas locales
y nacionales que se apliquen a las herramientas
neumáticas de utilización manual o que se sujeten
con la mano.
Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga
vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
con una manguera de suministro de aire con
diámetro interno de 8 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
•
•
•
•
•
•
•
•
No utilice mangueras de aire y racores dañados,
desgastados o deteriorados.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean
del tamaño correcto y estén bien apretados. El Esq.
TPD905-1 muestra una disposición característica de
las tuberías.
•
•
Manténgase apartado de toda manguera de aire
que esté dando latigazos. Apague el compresor de
aire antes de acercarse a una manguera de aire que
esté dando latigazos.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los gases
corrosivos y el exceso de humedad pueden estropear
el motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o
combustible para motores a reacción.
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen
sustancias químicas que son conocidos como
causantes de cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños reproductivos. Algunos ejemplos
de estas sustancias químicas:
- el plomo de las pinturas con base de
plomo,
•
•
- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón
y otros productos asociados con la
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
albañilería, y
- el arsénico y el cromo que produce la
madera sometida a tratamientos químicos.
El riesgo a la persona que presenta una
exposición de este tipo varia en función de la
frecuencia con que se realiza esta clase de
trabajo. Para reducir la exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en una zona bien
ventilada y utilice equipo de protección
homologado, por ejemplo una mascarilla
especialmente diseñada para filtrar partículas
microscópicas.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
•
Use siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
•
•
Use siempre protección para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello
largo y las alhajas apartados del extremo giratorio
de la herramienta.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-Rand puede poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de
servicio autorizado Ingersoll-Rand más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll-Rand más próximo.
Ingersoll-Rand Company 2001
Impreso en EE. UU.
IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR
LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de reali-
zar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
Use siempre protección para
los oídos cuando utilice esta
herramienta.
mantenimiento en la misma.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Etiqueta de Aviso
90 psig
Internacional:
(6.2bar/620kPa)
Pida Pieza No. ___________
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
AVISOS ESPECÍFICOS PARA HERRAMIENTAS DE PERCUSIÓN
•
•
Cuando use guantes y trabaje con los modelos de
gatillo interno, asegúrese siempre que los guantes no
evitan que se suelte el gatillo.
Utilice calzado de seguridad, casco protector, gafas de
seguridad, guantes, máscara contra polvo y cualquier
otra vestimenta protectora apropiada cuando use esta
herramienta.
No juegue. La distracción puede causar accidentes.
Mantenga sus manos y dedos fuera de la palanca de
mando hasta que esté preparado para usar la
herramienta.
No apoye nunca la herramienta o su cincel sobre el
pie.
No apunte nunca la herramienta a nadie.
El aire comprimido es peligroso. No apunte nunca la
manguera de aire hacia usted o sus compañeros. No
quite nunca el polvo de su ropa con aire comprimido.
Asegúrese que las conexiones de aire estén bien
apretadas. Una manguera floja no solamente pierde
aire sino que puede salirse completamente de la
herramienta y sus latigazos, mientras tenga presión,
pueden herir al operario y a otros que se encuentren
en esa zona. Ponga cables de seguridad a todas las
mangueras por si se rompen accidentalmente.
No desconecte nunca una manguera de aire con
presión. Desconecte siempre el suministro de aire y
purgue la herramienta antes de desconectar una
manguera.
herramienta con el cincel roto proyectando de la
herramienta saltará adelante repentinamente.
No se siente sobre la herramienta con una pierna por
encima de la empuñadura. Puede causarle daño si se
rompe el cincel mientras está sentado sobre la
empuñadura.
Conozca lo que hay debajo del material que está
trabajando. Esté alerta por si hay escondidas
conducciones de agua, gas, alcantarillado, teléfono o
suministro eléctrico.
Use solamente los disolventes apropiados para la
limpieza de las piezas. Use solamente los disolventes
de limpieza que cumplan las normas actuales de salud
y seguridad. Use los disolventes de limpieza en una
zona bien ventilada.
No limpie la herramienta ni ninguna de sus piezas con
gasoil. Los residuos del gasoil se inflamarán en la
herramienta cuando se use, dañando así las piezas
internas.
Cuando use modelos con gatillos o palancas de mando
externos, tenga cuidado cuando descanse la
herramienta para evitar que se ponga en marcha
accidentalmente.
No use la herramienta con piezas rotas o dañadas.
No ponga en marcha nunca la herramienta cuando
esté tumbada sobre el suelo.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
El operario debe mantener su cuerpo y miembros a
distancia del cincel. Si se rompe el cincel, la
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
diariamente, incluso cuando se use un lubricador de aire
LUBRICACIÓN
comprimido. Durante la jornada de trabajo, compruebe la
herramienta para asegurarse de que los componentes del
retenedor estén lubricados.
Ingersoll-Rand Nº 10
Después de cada dos o tres horas de funcionamiento, a
menos que se use un lubricante de línea de aire, ponga
unas gotas de aceite Ingersoll-Rand Nº 10 en la admisión
de aire.
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con
estas herramientas.
Recomendamos utilizar el siguiente conjunto de
filtro-lubricador-regulador:
Antes de almacenar el martillo neumático, o si la
herramienta va a estar parada durante un período de
más de 24 horas, ponga unos 3 cc de aceite
Ingersoll-Rand Nº 10 en la admisión de aire y haga
funcionar la herramienta durante 3 segundos. Esto cubrirá
de aceite las piezas internas y evitará que se oxiden
mientras la herramienta esté parada.
Internacional - Nº C08-C2-FKG0
Para EE.UU. - Nº C08-02-FKG0-28
Antes de acoplar la manguera de aire, ponga unas
cuantas gotas de aceite Ingersoll-Rand Nº 10 en la
admisión de aire. Esta operación ha de llevarse a cabo
18
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA
DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA
No use nunca un aceite pesado ni un aceite que se
espese, puesto que atascará las piezas pequeñas,
restringirá el movimiento de la válvula y causará una
disminución de la eficacia. Si el martillo neumático
empezara a funcionar más lentamente, ponga unos 3 cc de
una solución de limpieza apropiada en la admisión de aire
y haga funcionar la herramienta durante 30 segundos.
Lubrique normalmente la herramiente inmediatamente
después de la limpieza.
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA
HERRA--
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
FILTRO
REGULADOR
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
COMPRESOR
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
(Esq. TPD905--1)
ESPECIFICACIONES
Modelo
Tipo de
Impactos/
min.
Carrera
pulg.
HNivel de sonido
♦Nivel de
empuñadura
dB (A)
vibraciones
mm
41
Presión •Potencia
m/s2
115, 115-EU
116, 116-EU
117, 117-EU
Empuñadura de pistola
Empuñadura de pistola
Empuñadura de pistola
5.000
3.500
2.000
3.500
2.000
1-5/8
2-5/8
3-1/2
2-5/8
3-1/2
- - -
- - -
- - -
67
104,4
103,5
104,4
103,5
117,4
116,5
117,4
116,5
30,0
46,4
30,0
46,4
89
116H, 116H-EU Empuñadura de pistola
117H, 117H-EU Empuñadura de pistola
67
89
H
♦
•
Probado en conformidad con PNEUROP PN8NTC1.2 bajo carga
Probado en conformidad con ISO8662-2
ISO3744
19
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Ingersoll-Rand, Co.
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Martillos Neumáticos de las Series 115-EU, 116-EU, y 117-EU
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE
EN292 ISO8662 PNEUROP PN8NTC1
conforme a los siguientes estándares:
(1994 → ) XUA XXXXX →
Gama de No. de Serie:
D. Vose
Kevin R. Morey
Nombre y firma de las personas autorizadas
Nombre y firma de las personas autorizadas
Septiembre, 2001
Septiembre, 2001
Fecha
Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO LAS DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las
piezas según el material de fabricación para que puedan ser recicladas.
20
03539525
Form P7080
NL
Versie 5
September, 2001
INSTRUCTIES VOOR TYPEN
115, 115--EU, 116, 116--EU, 117 EN 117--EU HAKHAMERS
LET WEL
De Typen 115, 115--EU, 116, 116--EU, 117 en 117--EU Hakhamers zijn bedoeld voor werk aan
uitlaatsystemen, werk aan de voorkant van automobielen en algemeen snij--, hak-- en sloopwerk.
Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand overleg werd
gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
•
Zorg voor gebalanceerde en stevige
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
lichaamshouding. Niet te ver uitreiken tijdens
gebruik van dit gereedschap. Anticipeer en let op
veranderingen in beweging, reactiekoppels of
krachten tijdens starten en gebruik.
•
•
•
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land),
die betrekking hebben op
hand-gehouden/hand-bediende pneumatische
gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van 90
psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
5/16” (8 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten
en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat
enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht,
verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud
aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten
luchtslangen of fittingen gebruiken.
•
•
De as van het gereedschap kan even blijven
bewegen nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen
schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap wanneer u
ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart.
Zoek medisch advies alvorens het werk te
hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
•
•
•
•
•
•
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905-1 voor een typisch leidingnet.
Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen.
Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende
luchtslang te benaderen.
Voorkom blootstelling aan en inademen van
schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij
gebruik van elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren,
zagen, afslijpen en boren met elektrisch
gereedschap, alsmede andere
•
•
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof,
corroderende uitwasemingen en/of te grote
vochtigheid kunnen de motor van een
constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën
die bekend staan als kankerverwekkend en die
geboorteafwijkingen of andere voor de
voortplanting nadelige gevolgen kunnen
hebben. Enkele van deze chemicaliën zijn:
- lood uit loodhoudende verf ;
drukluchtgereedschap ruïneren.
•
•
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare
of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of
(straal) vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
- kristallijnsilica in baksteen, cement en
andere metselwerkproducten;
- arsenicum en chroom in met chemicaliën
behandeld timmerhout.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
De risicofactor op grond van deze
blootstellingen varieert, afhankelijk van de
regelmaat waarmee u deze werkzaamheden
verricht. De blootstelling aan deze chemicaliën
kan als volgt worden gereduceerd: werk in een
goed geventileerde ruimte en met
goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals
stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor
het uitfilteren van microscopische deeltjes.
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen
wanneer u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden
uit de buurt van het draaiende einde van het
gereedschap houden.
•
•
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantie-bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll-Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll-Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll-Rand Company 2001
Gedrukt in U.S.A.
IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog-
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr.
___________
WAARSCHUWING
90 psig
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
(6.2bar/620kPa)
WAARSCHUWING
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed-
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
SLAGGEREEDSCHAP SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN
•
•
Wanneer handschoenen worden gedragen en
modellen met een inwendige trekker worden bediend
dan moet u er altijd voor zorgdragen dat de trekker
er bij het uitschakelen niet door wordt verhinderd.
Wanneer u dit gereedschap bedient moet u te allen
tijde veiligheidsschoeisel, veiligheidshelm,
veiligheidsbril, handschoenen, stofmasker en enige
andere passende kleding dragen.
Sta geen dollen toe. Afleiding kan ongelukken
veroorzaken.
Houd uw handen en vingers weg van de
bedieningshendel tot de tijd is gekomen het
gereedschap in gebruik te nemen.
gereedschap met de gebroken beitel met een
plotselinge slag in voorwaartse richting van het
gereedschap weg worden gegooid.
Bedien het gereedschap nooit met een been over de
hendel. Wanneer u dit doet en de beitel zou breken
dan kan dit letsel veroorzaken.
•
•
Stel u ervan op de hoogte wat er zich onder het
materiaal bevindt waarop wordt gewerkt. Let goed op
verborgen water-, gas-, telefoon- en
•
•
elektricteitsleidingen en rioleringen.
•
•
•
Voor het schoonmaken van de onderdelen alleen
oplosmiddelen gebruiken. Gebruik uitsluitend
oplosmiddelen die aan de huidige veiligheids-- en
gezondheidsstandaards voldoen. De oplosmiddelen
moeten te allen tijde in goed geventileerde ruimten
worden gebruikt.
•
Laat het gereedschap of beitel nooit op uw voet
rusten.
U mag het gereedschap nooit op iemand richten.
Perslucht is gevaarlijk. Richt de luchtslang nooit op
uzelf of op een van uw collega’s.
•
•
Het gereedschap niet met dieselbrandstof doorspoelen
of de onderdelen ervan mee schoonmaken. Het residu
van deze dieselbrandstoffen zal tot ontsteking komen
wanneer het gereedschap in werking wordt gesteld,
hetgeen schade aan de inwendige delen zal
veroorzaken.
Wanneer modellen worden gebruikt voorzien van
uitwendige trekker of bedieningshendel dan moet u
het gereedschap voorzichtig neerleggen om te
voorkomen dat het per ongeluk in bedrijf zal komen.
U dient niet met het gereedschap te werken wanneer
het kapotte of beschadigde onderdelen heeft.
Het gereedschap niet in bedrijf stellen wanneer het op
de grond ligt.
•
•
U mag uw kleding nooit met perslucht schoonblazen.
Zorg ervoor dat alle slangaansluitingen goed vast
zitten. Een loszittende slang zal niet alleen lekken
maar kan van het gereedschap losraken en door de
druk heen en weer slaan; hierdoor kunnen de
operateur en anderen die zich in de omgeving
bevinden letsel oplopen. Maak aan alle slangen
beveiligingskabels vast om zo te voorkomen dat
iemand letsel oploopt wanneer een slang per ongeluk
kapot gaat.
Nooit een slang ontkoppelen die onder druk staat.
Altijd eerst de luchttoevoer afsluiten en het
gereedschap ontluchten voordat de slang wordt
ontkoppeld.
•
•
•
•
•
•
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
De operateur moet ledematen en lichaam van de beitel
vrij houden. Wanneer een beitel breekt zal het
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
Voordat de luchtslang wordt aangebracht enkele druppels
DE SMERING
Ingersoll-Rand Nr. 10 olie in de luchtinlaat doen. Dit dient
iedere werkdag te worden gedaan, zelfs wanneer een in-lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting wordt gebruikt. Tijdens
de werkdag moet het gereedschap erop worden gecontroleerd
of de borg-componenten gesmeerd zijn.
Ingersoll-Rand Nr. 10
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in-lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
Na elke twee of drie bedrijfsuren, tenzij een in-lijn
aangesloten olienevelaar wordt gebruikt, enkele druppels
Ingersoll-Rand Olie Nr. 10 in de luchtinlaat doen.
Filter-Smeerinrichting-Regeleenheid aan:
Voor Internationaal - Nr. C08-C2-FKG0
Voor de USA - Nr. C08-02-FKG0-28
22
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL
AFMETING VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT--GEREEDSCHAP
Voordat de Persluchthamer wordt opgeslagen, of
wanneer het voor een periode langer dan 24 uur niet
wordt gebruikt ongeveer 3 cc Ingersoll-Rand Nr. 10 Olie
in de luchtinlaat gieten en het gereedschap gedurende 5
seconden laten lopen. Dit zal een laagje olie aanbrengen
op alle inwendige delen en voorkomen dat deze gaan
roesten wanneer de machine niet wordt gebruikt.
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
Man mag nooit een zware olie gebruiken of een olie die
gom vormt. Elk van deze twee zal de kleine deeltjes doen
aankorsten, hetgeen de klepbeweging zal bemoeilijken en
een verlies aan efficiënte zal veroorzaken. Op het moment
dat de werking van de Hakhamer traag wordt ongeveer 3 cc
van een daartoe geschikte schoonmaakoplossing in de
luchtinlaat gieten en het gereedschap gedurende 30 seconden
laten lopen. Na het doorspoelen moet het gereedschap
onmiddellijk op de gewone wijze worden gesmeerd.
DRUKLUCHT--
GEREED--
SCHAP
FILTER
REGELAAR
SMEERINRICHTING
AFTAKKENDE LEIDING
2 MAAL AFMETING VAN
INLAAT VOOR DRUK-
LUCHT--GEREEDSCHAP
COMPRESSOR
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Tekening TPD905--1)
SPECIFICATIES
Type
Soort
Hendel
Slagen/min
Lengte slag
HGeluidsniveau
dB (A)
♦Trillings-
niveau
in.
(mm)
41
Deuk •Vermogen
m/s2
115, 115-EU
pistoolgreep
pistoolgreep
pistoolgreep
pistoolgreep
pistoolgreep
5.000
3.500
2.000
3.500
2.000
1-5/8
2-5/8
3-1/2
2-5/8
3-1/2
- - -
- - -
- - -
116, 116-EU
67
104,4
103,5
104,4
103,5
117,4
116,5
117,4
116,5
30,0
46,4
30,0
46,4
117, 117-EU
89
116H, 116H-EU
117H, 117H-EU
67
89
H
♦
•
Getest volgens PNEUROP PN8NTC1.2 onder belasting
Getest volgens ISO8662-2
ISO3744
23
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Ingersoll-Rand, Co.
Wij
(naam leverancier)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
Typen 115-EU, 116-EU, en 117-EU Hakhamers
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
98/37/EG
EN292 ISO8662 PNEUROP PN8NTC1
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
(1994 → ) XUA XXXXX →
Serienummers:
D. Vose
Patrick Livingston
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Naam en handtekening van gemachtigde personen
September, 2001
September, 2001
Datum
Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
24
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
Model 115
Model 116
Model 117
(TPC589)
23
21
22
1A
25
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1
Handle
for 115 . . . . . . . . . . . . . . . . 115 -59
17
18
Valve Cap Alignment Pin (small
diameter) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 -32
Barrel Assembly (includes piston)
for 115 . . . . . . . . . . . . . . . . 115 -A6
for 116 . . . . . . . . . . . . . . . . 116 -A6
for 116H . . . . . . . . . . . . . . . 116H-A6
for 117 . . . . . . . . . . . . . . . . 117 -A6
for 117H . . . . . . . . . . . . . . . 117H-A6
Spring Retainer . . . . . . . . . . . . . . 115-183
Exhaust Deflector (for 117 and
for 115-EU . . . . . . . . . . . . . 115-EU-59
for 116, 116H, 117
and 117H . . . . . . . . . . . . . . 117 -59
for 116-EU, 116H-EU,
117-EU and 117H-EU . . . 117-EU-59
Warning Label
1A
for 115, 116, 116H, 117
19
20
and 117H . . . . . . . . . . . . . . WARNING - 6 - 99
for models ending in-EU . . EU-99
Throttle Ball Seat . . . . . . . . . . . . 116-303
Throttle Plunger Assembly . . . . 117 -A64
Throttle Plunger O-ring (2) . . 117-168
Throttle Ball . . . . . . . . . . . . . . . . 116 -50
Throttle Ball Spring . . . . . . . . . . 116 -11
Inlet Bushing . . . . . . . . . . . . . . . 117-565
Power Regulator Assembly . . . . 117-A250
Regulator O-ring . . . . . . . . . . 117-167
Regulator Retaining Pin . . . . . . . 116-120
Trigger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 -93
Trigger Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . 116-121
117H only) . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 -23
Nameplate
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
21
for 115 . . . . . . . . . . . . . . . . 115-301
for 115-EU . . . . . . . . . . . . . 115-EU-301
for 116 . . . . . . . . . . . . . . . . 116-301
for 116-EU . . . . . . . . . . . . . 116-EU-301
for 116H . . . . . . . . . . . . . . . 116H-301
for 117 . . . . . . . . . . . . . . . . 117-301
for 117-EU . . . . . . . . . . . . . 117-EU-301
for 117H . . . . . . . . . . . . . . . 117H-301
Nameplate Drive Screw (2) . . . . 222-302
Body Shop Chisel Kit . . . . . . . . . 116 -K5
22
23
. .
. .
Valve Seat . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 -3
Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 -2
Valve Cap . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 -4
Valve Cap Alignment Pin (large
diameter) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 -31
26
Service Centers
Centres d’entretien
Ingersoll--Rand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll--Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll--Rand Company
510 Hester Drive
White House, TN 37188
USA
Ingersoll--Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll--Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Ingersoll--Rand
Lancashire BL6 6JN
England -- UK
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK--2770 Kastrup
Danmark
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll--Rand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salongro
BP 59
Ingersoll--Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH--1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
F--59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll--Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Deutschland
Ingersoll--Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
103698 Moscow
Russia
Ingersoll--Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll--Rand Company
16 Pietro
Ingersoll--Rand
Camino de Rejas 1, 2--18 B1S
28820 Coslada (Madrid)
España
Ul Stawki 2
PL--00193 Warsaw
Poland
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
27
|
Insignia Fan NS FANT12 CH User Manual
John Deere Tablet Accessory 1070D User Manual
JVC Speaker System MX KB1 MX KB2 User Manual
Kenmore Range 7903693 User Manual
Kenwood Stereo System XD A700 User Manual
King Canada Saw KC 10GC User Manual
KitchenAid Garbage Disposal KCDB150 User Manual
KitchenAid Microwave Oven KEBU107SSS User Manual
KitchenAid Toaster KTT220 User Manual
Kolcraft Stroller S51 T 11 08 User Manual